Sono felice:
…per l’uscita del libro “La voce degli altri” di Paolo Maria Noseda, la “voce” degli ospiti stranieri di Che tempo che fa (infatti io lo chiamo proprio The voice) in cui racconta tutte le sue avventure e mille ricordi! Una persona meravigliosa, altruista, generosa… e un vero genio! (Io gli chiedo sempre di doppiarmi in trasmissione… ) 🙂 Sperling&Kupfer
…di avere l’onore di presentare la seconda edizione di Sette Green Awards alla Triennale stasera.
…anche per aver ricevuto Vogue America e un invito da Dior nella posta…
Ma sono meno felice:
…del mega raffreddore che ha deciso di esplodere nella mia faccia stanotte. Ma chi ti ha invitato? 🙁 Sniff, sniff.
(avevo scritto LA raffreddore, ma giustamente PNV mi ha fatto notare che è al maschile ,IL raffreddore. Of course. Noi abbiamo LA salute, voi IL raffreddore… giusto…hehe)
Filippa
Uff stampa… Qualcuno che sa tradurre l’articolo..? http://lady.southcn.com/6/2012-11/28/content_59041054.htm
🙂 losguardodapazza
lapaz
direttamente da “the pen”, alias google translate
“Lo shopping su Slim blu fermo collare cappotti umore diventa Henjiang”
PuroNanoVergine
A me il traduttore dice una cosa diversa:
“Nella foto Filippa Lagerback: avete visto che stratosferica valchiria? E ha pure il raffreddore!”
p.s. perdonami la piccola correzione, ma dovrebbe essere “del mega raffreddore”, al maschile.
Filippa
haha IL/LA raffreddore, comunque è noisoso/a. Grazie della correzione, che ora correggo. fili.
manupia
quante belle cose 🙂
la raffreddora no eh….proprio cattiva hahahaha….
Ciao Valchiria!
Giu
hahaha, il traduttore ha anche lui il raffreddore! Guarda cosa dice:
Europea e americana attrice inverno cappotto battito spettacolo di strada con una gamma completa calda retrò dei bambini
Fonte: Netease No Comment
Ashley Olsen (Ashley Olsen) OVERSIZE rosa menu a spalla cappotti, che le bambine possono andare vento fuori misura.
Catherine Zeta-Jones (Catherine Zeta Jones) elegante interpretazione della testa, finiture nere profilo giacca cappotto basso i dettagli anche di più.
La Fei Ni Coton (Fearne Cotton) cappotto color carne, che prendono il vestito nazionale vento. Berretto di maglia e dentro echi di colore del giro.
Britannica IT GIR L moda femminile ancora Fei Ni Cotton (Fearne Cotton) rosa giacca sintetica ampio colletto tagliato molto CHIC all’interno del vestito di stampa corsa e viola sciarpa stampata.
Filippa Lagerback a fare la spesa, blu stand-up collare l’umore cappotti Slim diventa Henjiang.
Katherine Jenkins (Katherine Jenkins) ha lasciato la discoteca. Aveva una fama top model locale prima la sua musica, lei è certamente impressionare. Leggings paillettes abito cappotto rosso, molto accattivante.
Stai al calduccio! 🙂
Giu
Filippa
hahahah! sto già meglio! 🙂 fili.
Letizia
Grande Noseda, quella degli interpreti simultanei è una delle categorie professionali per cui ho sempre avuto la massima ammirazione (nonché invidia)! E il suo libro mi incuriosisce non poco…
A proposito di traduzioni, PNV e Giu mi hanno fatta sbellicare, ma, visto che anch’io lo uso sempre per un consulto, prima o poi bisognerà pur inventare un traduttore dal googlese all’italiano perché spesso e volentieri vengon fuori delle robe da UFO! E comunque è molto più affidabile (testato in prima persona) se si traduce da qualsiasi lingua—>inglese che non —>italiano!
Vai, WonderFili, sono sicura che stasera sarai di nuovo in formissima e ti godrai la serata… l’ospite indesiderato sarà solo un lontano ricordo!
Baci!
P.S. Quella tazza è deliziosa!
PuroNanoVergine
Letizia, hai ragione, certe traduzioni sono da UFO, ne esce un testo poco comprensibile (e “fastidioso” alla lettura).
Il problema credo si evidenzi (sarà giusto ‘sto congiuntivo? :-)) soprattutto nella traduzione di testi specialistici dove alcuni termini assumono un significato del tutto diverso rispetto a quello che possono avere in un ambito non settoriale (non so cosa ho scritto, ma sembra quasi intelligente ;-)).
Letizia
Moreno,
uso GT tutti i giorni per lavoro, quindi condivido e sottoscrivo quanto hai detto!
E comunque, vai tranquillo, sia il tuo congiuntivo che la struttura del tuo discorso non fanno una grinza, anzi, nel tuo caso specifico, essendo piccino picciò, oserei dire una piegolina! 😉
silvia.s
FIL & PLANET,
bellissimo post oggi! Divertenti le traduzioni, che ben conosco di Google e PNV!!!
pECCATO PER IL TUO RAFFREDDORE.
anche io aspetto con ansia Vogue e un invito da Dior!!!
Bel sogno vero, l’invito da Dior…
potrebbe suonare più o meno così:
Kära Ms Silvia,
hjärtligt inbjuder dig till vår fantastiska julfest, vid detta tillfälle, vi Trendissima gåva av en påse med ditt val!
oppure:
Dear Ms. Silvia,
cordially invite you to our fabulous Christmas party, on this occasion, we Trendissima gift of a bag of your choice!!
io ci spero !!
baci syssy
Filippa
ahhaha, troppo divertente!!! nella versione svedese ti regalano un sacchetto trendy!!! 🙂 fili
silvia.s
…inaffidabile GT!!!!
Anche nel sogno porto a casa un sacchetto trendy ( vale a dire una busta di carta con scritto Dior quelle in cui ti mettono gli acquisti)!
La solita sfiga! anche google rema contro!!!
baci
sy
silvia.s
traduzioni by google t.
Giu
Eheheh…
Sono felice per voi che aspettate od avete ricevuto un invito da Dior, io invece sto aspettando ansiosamente un altro tipo di invito… quello da parte di… Babbo Natale!!! 😉
Spero che Fili ci metta una buona parola, visto che che è nata da quelle parti… (please, please)
Kisses. Un abbraccio anche alle renne, Giu
laura
quanti libri insieme a questo e quello di Lella che sto segnando nella mia lista di babbo natale 😉
anche io ho quella tazza di co import se nn sbaglio
kiss